FDA LYRIK Kabinett, "Dopo-Estate degli Poeti", Intervista con Mariangela GUALTIERI, italiano/tedesco

  • Kategorie: FDA Lyrik
  • Veröffentlicht: Sonntag, 23. Oktober 2016 01:46
  • Geschrieben von Uwe Kullnick
  • Zugriffe: 694
  • 23 Okt

Die Radiosendung finden Sie hier: LOGO klein mit Pfeil

 

La piu famosa poetessa d'oggi in Italia parla con Susanna Bummel-Vohland in Italiano, dialogo tradotto e letto poi nello Tedesco come sommario. C'era l'occasione prima della recitazione di Mariangela GUALTIERI per il evento "Dopo-Estate degli Poeti", evento pubblico del Lyrik Kabinett e del'Istituto Culturale Italiano in Monaco di Baviera. La Domenica prossima continuamo con un intervista col traduttore di GUALTIERI Daniel GRAZIADEI in Tedesco, nella quale recita in Tedesco la poesia qui recitata da Mariangela e inoltre parla delle sue traduzioni di lei.

Interview Susanna Bummel-Vohland

 

FDA LYRIK KABINETT, "Nachsommer der Dichter". Interview mit Mariangela GUALTIERI, ital/deutsch

Die Radiosendung finden Sie hier: LOGO klein mit Pfeil

 

Die berühmteste Gegenwartspoetin Italiens gab Susanna Bummel-Vohland ein Interview auf Italienisch, das diese auch zusammenfassend ins Deutsche übersetzt einliest. Gelegenheit dazu bot sich anläßlich einer Lesung Mariangela GUALTIERIs im "Nachsommer der Dichter", einer Veranstaltung des Lyrik Kabinetts und des Italienischen Kulturinstituts in München. Es folgt nächsten Sonntag ein Interview mit dem Lyriküberstzer Gualtieris, Daniel GRAZIADEI auf Deutsch, in welchem er auch das hier am Ende vorgetragene Gedicht in seiner deutschen Übersetzung vorträgt und über diese Arbeit Auskunft gibt.

Das Interview führte Susanna Bummel-Vohland.

Sie übersetzte auch die die Antworten, die Signora Gualtiera ihr auch schriftlich beantwortete. 

 

FDA LYRIK: China. "Genieße das Mondfest" von Feng He und "Selbstgemachte Nudeln aus Machang" von Yan Lan.

Die Radiosendung finden Sie hier: LOGO klein mit Pfeil

 

Hanzhong in der Übersetzung von Zhou Fu und der Übertragung von Susanna Bummel-Vohland
kurzinhalt: Sie hören zunächst das Originalgedicht von Feng He auf Chinesisch, gesprochen von Zhou Fu. Sodann die Übersetzung von Zhou Fu ins Deutsche, gesprochen von Susanna Bummel-Vohland. Danach eine klangliche Adaption im Deutschen. Es ist ein gewagtes Experiment, denn die beiden Sprachen sind so unterschiedlich im Klang, dass die Leichtigkeit und Melodiösität des Chinesischen nur schwer zu erreichen ist. Im zweiten Teil folgt die gleiche Abfolge für das Gedicht von Yan Lan.
Sollte es jemandem gelingen, eines oder beide Gedichte noch leichter und klanglich schöner zu übersetzen, machen wir dazu eine neue Sendung! Bitte entsprechende mp3 einschicken an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

FDA Lyrik: Otto Abt, Haiku aus "Schwester Natur" und Interview

Die Radiosendung finden Sie hier: LOGO klein mit Pfeil

Am 3. Oktober traf Susanna Bummel-Vohland den FDA Autor Otto Abt zu einem kleinen Interview. Zuvor liest er aus seinem Gedichtband "Schwester Natur" wunderbare Haiku. Bereits während der Gymnasialzeit beschäftigte sich der 1931 geborene Autor mit asiatischer Kultur. Er übertrug das Mahabharata, das Ramayana und Panji und Sekar Taji in unmittelbar verständliche moderne Fassungen, denen man universelle Verbreitung nicht nur für vertiefte Kenner wünscht. Heute ist der Autor Lehrer für Thai Chi und Marga Luyu 151 (eine javanische Geheimkunst). Zusammen mit seiner Frau (beide unten rechts auf dem Bild) betreibt er das Siegener GAMELAN Orchester.

FDA Lyrik: Wiedergehört - Gustav Schwab

Die Radiosendung finden Sie hier: LOGO klein mit Pfeil

Gustav Benjamin Schwab wird 1792 in Stuttgart geboren. Studium in Tübingen: zwei Jahre Philologie und Philosophie, dann Theologie. Er ist der gesellige Mittelpunkt des Studentenkreises »Romantika«. Neben seinen Freunden Uhland und Kerner entwickelt sich Schwab zur dritten großen Gestalt der Tübinger Romantik. Stark geprägt von romantischen Themen und Formen, veröffentlicht Schwab seine ersten Gedichte in dem »Poetischen Almanach für das Jahr 1812« Auf einer mehrmonatigen Bildungsreise trifft er die Dichter seiner Zeit: n Weimar mit Goethe und Charlotte von Schiller, in Berlin mit Chamisso, Tieck, E. T. A. Hoffmann, Schleiermacher und Fouqué, in Kassel die Gebrüder Grimm. Schwab übt eine umfassende Tätigkeit als Autor, Herausgeber, Redakteur, Ratgeber und Rezensent aus und wird durch seine Kontakte mit Dichtern und Verlegern zum Mittelpunkt des literarischen Lebens in Stuttgart und zu einem literarischen Mittler von nationalem Ausmaß. Viele seiner Gedichte wurden vertont. Er gibt ein »Neues deutsches allgemeines Kommers-und Liederbuch« (Tübingen) heraus und ist Mitherausgeber der »Übersetzungen griechischer und römischer Autoren. Zusammen mit Chamisso führt er die Redaktion des »Deutschen Musenalmanachs«. Er fördert den literarischen Nachwuchs, unter anderem Platen, Lenau, Mörike, und Freiligrath. Heute ist er noch bekannt für sein Buch: Sagen des klassischen Altertums. Schwab stirbt 1850 in Stuttgart

Der Leser ist: Uwe Kullnick

FacebookGoogle BookmarksRSS Feed

Suche